Нотариальный перевод документов

Рейтинг автора
4.8
Автор статьи
Юрист: Юлия Волкова
Главный редактор проекта
Написано статей
740

Большое количество туристов, которые посещают иностранные курорты, международная интеграция в сфере бизнеса, медицинские услуги за пределами нашей страны и желание граждан выехать на ПМЖ в другие государства обуславливают существенное повышение спроса на нотариальный перевод документов. Эта сфера деятельности агентств по переводу считается одной из наиболее сложных. И заверить документ у российского нотариуса не так просто, как кажется на первый взгляд. Поэтому имеет смысл уделить этому аспекту больше внимания.

Специфика нотариального перевода

Нотариальный перевод

Роль нотариуса в переводе документа на иностранный язык заключается в том, что он своей подписью и печатью заверяет личность и подпись переводчика, который работал над конкретной официальной бумагой. После такого оформления те или иные документы приобретают законную силу на территории иностранного государства и могут быть использованы по прямому назначению.

Перевод с последующим заверением нельзя выполнить самостоятельно. Необходимо обращаться за помощью в специализированные компании. Переводчики из такой организации выполнят перевод на нужный язык с соблюдением международных норм и требований. Они правильно выполнят транслитерацию имен, адресов, юридических терминов.

Переводчик, который выполняет работу над нотариальным переводом, должен досконально знать иностранный язык и иметь документы, предоставляющие ему право выполнять такие переводы. После окончания работы над документом он вместе с оригиналом предоставляется нотариусу, который проверяет личность переводчика и заверяет перевод своими реквизитами.

Требования к оригиналам документов

Нотариус не может заверить перевод любого документа. Он должен соответствовать определенным нормам:

  • Документы из нескольких листов должны быть прошиты и пронумерованы.
  • Документ не может иметь исправлений, потертостей и других дефектов, затрудняющих его чтение.
  • Документы должны быть выданы компетентными государственными органами.

Форма готового перевода

Определенные нормы действуют и в отношении итоговой формы перевода, а также внешнего вида готовых документов. В частности, бумага после перевода и заверения нотариусом должна выглядеть следующим образом:

  • Переведенный на иностранный язык текст подшивается к оригиналу документа или его копии, которая также заверена нотариусом. Вся сшивка скрепляется печатью и подписью нотариуса, после чего они представляют собой одно целое.
  • Переведенный документ может выглядеть и как справка на одном листе, выполненная сразу на двух языках.
  • Печати, подписи и другие реквизиты переводчика и нотариуса должны выглядеть четко и не быть смазанными. Текст на копии и на оригинале перевода должен быть четким и хорошо читаться.

Хотите, чтобы переведенный и заверенный нотариально документ можно было использовать за пределами Российской Федерации? Для этого нужно обязательно обращаться в бюро переводов, а не делать перевод и заверение самостоятельно. Только в этом случае вы будете застрахованы от возможных ошибок, которые сделают невозможным использование официальной бумаги за границей.

Материал подготовлен бюро нотариальных переводов http://перевод-нотариус.рф/


Не нашли ответа? Консультация юриста бесплатно!

Бесплатная консультация юриста по телефону:

Москва, Московская обл. +7 (499) 322-26-53

Звонки бесплатны. Работаем без выходных!

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (25 оценок, в среднем: 4,90 из 5)
Загрузка...
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: