Большое количество туристов, которые посещают иностранные курорты, международная интеграция в сфере бизнеса, медицинские услуги за пределами нашей страны и желание граждан выехать на ПМЖ в другие государства обуславливают существенное повышение спроса на нотариальный перевод документов. Эта сфера деятельности агентств по переводу считается одной из наиболее сложных. И заверить документ у российского нотариуса не так просто, как кажется на первый взгляд. Поэтому имеет смысл уделить этому аспекту больше внимания.
Специфика нотариального перевода
Роль нотариуса в переводе документа на иностранный язык заключается в том, что он своей подписью и печатью заверяет личность и подпись переводчика, который работал над конкретной официальной бумагой. После такого оформления те или иные документы приобретают законную силу на территории иностранного государства и могут быть использованы по прямому назначению.
Перевод с последующим заверением нельзя выполнить самостоятельно. Необходимо обращаться за помощью в специализированные компании. Переводчики из такой организации выполнят перевод на нужный язык с соблюдением международных норм и требований. Они правильно выполнят транслитерацию имен, адресов, юридических терминов.
Переводчик, который выполняет работу над нотариальным переводом, должен досконально знать иностранный язык и иметь документы, предоставляющие ему право выполнять такие переводы. После окончания работы над документом он вместе с оригиналом предоставляется нотариусу, который проверяет личность переводчика и заверяет перевод своими реквизитами.
Требования к оригиналам документов
Нотариус не может заверить перевод любого документа. Он должен соответствовать определенным нормам:
- Документы из нескольких листов должны быть прошиты и пронумерованы.
- Документ не может иметь исправлений, потертостей и других дефектов, затрудняющих его чтение.
- Документы должны быть выданы компетентными государственными органами.
Форма готового перевода
Определенные нормы действуют и в отношении итоговой формы перевода, а также внешнего вида готовых документов. В частности, бумага после перевода и заверения нотариусом должна выглядеть следующим образом:
- Переведенный на иностранный язык текст подшивается к оригиналу документа или его копии, которая также заверена нотариусом. Вся сшивка скрепляется печатью и подписью нотариуса, после чего они представляют собой одно целое.
- Переведенный документ может выглядеть и как справка на одном листе, выполненная сразу на двух языках.
- Печати, подписи и другие реквизиты переводчика и нотариуса должны выглядеть четко и не быть смазанными. Текст на копии и на оригинале перевода должен быть четким и хорошо читаться.
Хотите, чтобы переведенный и заверенный нотариально документ можно было использовать за пределами Российской Федерации? Для этого нужно обязательно обращаться в бюро переводов, а не делать перевод и заверение самостоятельно. Только в этом случае вы будете застрахованы от возможных ошибок, которые сделают невозможным использование официальной бумаги за границей.
Материал подготовлен бюро нотариальных переводов http://перевод-нотариус.рф/